Johnson

Language

British English

Sweetness, then light

Dec 14th 2011, 16:13 by L.M.

To learn a new language is to set yourself up for humiliation. But when you move to the country that invented your native tongue, you assume you’re on firmer ground. This is a dangerous fallacy.

The first winter I spent in Britain, as a stripling of a masters student, I lived in a house with four other foreigners—European all but not a Briton among them. It was on a routine shopping trip in early December that mince pies, as much a staple of a British Christmas as drunken office parties, first made their way into my life. I’d never before heard of them but the packaging was irresistible. It was a large red box with a picture of plump pies, one of them cut open to reveal generous amounts of filling spilling out of the glistening pastry. How could I resist? How could anyone?

I bought a couple of boxes thanks to Tesco’s generous two-for-one offer and put a batch into the oven the moment I returned home. When they emerged, they looked as inviting as on the packaging. I put them on a plate and—if you are any sort of purist, look away now—covered them in ketchup and chili sauce.

Readers unfamiliar with mince pies are probably wondering when this story’s punchline will make an appearance. I discovered that unforgettable December afternoon that if there is one ingredient mince pies do not contain, it is mince. (If you speak American English, this means "ground beef".) They did once upon a time—Wikipedia has an excellent entry on the history of the mince piebut they are now sweet morsels for the festive season.

At the time, I was baffled and complained to some English friends. They were aghast and amused in equal measure. Nothing marks you out as a foreigner more than publicly discovering something every three-year-old knows. The whole thing put me off mince pies for life.

This is not a case of Americanisms versus Britishisms. Nor am I some sort of literalist who expects shepherds in his shepherd’s pie or cottages in his cottage pie. Words often change their meanings as they evolve. Sweetmeats, which mirror mince pies in their vegetarian tendencies, are based on an archaic use of "meat" as simply a word for "food". In the case of mince pies, though, the words stayed the same while the object being described transformed in character.

Changes in society can also affect meaning: British “public schools” are, famously, private schools, but public in the sense that anybody who can afford to pay the fee can enrol, as opposed to private tuition. The description only started sounding odd after the expansion of education and the rise of publicly-funded state schools.

And then there are those occasions when the dissonance is mainly ironic or metaphorical. Welsh rabbit (also called Welsh rarebit), a kind of British bruschetta slathered in melted cheese, has no rabbit and never has. It probably comes from a snide reference to Welshmens’ poverty or hunting skills. Toad in the hole, needless to say, contains no toad, but is a sausage concealed in batter; similarly, the American pig in a blanket is what the British, being prosaic for once, call a sausage roll.

But what about other languages that straddle various countries, like French, Spanish and Portuguese? Have our readers ever found themselves in similar situations when they travelled to a place where they spoke what they thought was the native tongue?

Readers' comments

The Economist welcomes your views. Please stay on topic and be respectful of other readers. Review our comments policy.

Nirola

This reminds me of a classic Belgian anecdote: "baguette" is called "pain français" in Belgium. Many Belgians go to a bakery in France and order some "pain français" only to hear "but Sir, all our breads are French".

JeanPaulJ

There is a well-known example of this kind of misunderstanding in the Romance languages: in Italian, the word for butter is "burro". However, in Portuguese, this means "idiot" and in Spanish "donkey" (both languages preferring manteiga and mantequilla, respectively, to refer to the creamy bread-spread).

Anjin-San

American tourists ask for a cheque (check) in British restaurants.
British tourists ask for a banknote (bills) in American restaurants.

Considering the quality of food in both of these until very recently, I sympathize with both their sentiments.

Headlessly Running Around

"Changes in society can also affect meaning: British “public schools” are, famously, private schools, but public in the sense that anybody who can afford to pay the fee can enrol, as opposed to private tuition. The description only started sounding odd after the expansion of education and the rise of publicly-funded state schools."
I have not read all the comments and so this may be redundant. Public schools are call public not because they are the opposite of private tution but because they are not parochial schools, that is, students from outside the parish may attend if other requirements are met.

Anjin-San

While being different languages, Chinese and Japanese did share the same set of Characters, and this resulted in divergence of meaning of words with same characters:

Word Chinese meaning Japanese meaning
手紙  Toilet paper Letter
汽車 Automobile Locomotive
湯 Soup Hot water

Anjin-San in reply to Anjin-San

While being different languages, Chinese and Japanese did share the same set of Characters, and this resulted in divergence of meaning of words with same characters:

Word / Chinese meaning / Japanese meaning
手紙 / Toilet paper / Letter
汽車 / Automobile / Locomotive
湯 / Soup / Hot water

Apologies, the TABs got eliminated, so I tried to make it more legible this time.

gregoryscott

As a lad in South Dakota, I learned to call long thin fried potato strips "shoestrings," short for "shoestring potatoes". Arriving in New York as a teenager in the 1960s, I attempted to order a hot dog and shoestrings at a local stand. The plump older female stand operator spent about two seconds figuring out what I was saying, and then said, in the most contemptuous possible tone, "Call them a Frankfurter and French fries, boy."

Years later, right after Thatcher's election victory, staying in a let-by-the-week flat off Baker Street, I went out and purchased items that included, as I remarked to the sales clerk, "minced beef". "Or as we Yanks say it, HAMburger!"
"Ah! Gak!", said the clerk. "It has nothing to do with ham!"
I chuckled, and said in a quieter voice, "It's from the German city of Hamburg. Beef Hamburg style."
"Oh, I didn't know that" said the clerk.

Ian bmanc

The literal translation of "ty bach" in welsh is "little house" hence dotted across the welsh countryside are delightful little cottages called by their English owners "ty bach". It actually means "toilet".

R7nMaYV8AJ

Studying abroad in England I got a lot of strange looks when I described someone as having nappy hair. I got the joke when someone explained nappy meant diaper and I had to explain that nappy hair in the States means fuzzy hair.

And I also heard another weird Scandinavian reference. My dorm building was described as a 'Swedish prison' which my jet-lagged self couldn't fathom. It seemed a lot nicer than any prison I'd ever heard of and even nicer than most dorms back home. I can only assume that Swedish prisons aren't all that bad.

thepersonwithnoname

My father, a seafaring man, asked many years ago for fruit salad and cream during a run ashore in Hong Kong. He was delighted with the dish of lychees and other exotic and yummy desert components, less so with the dollop of Heinz Salad Cream. Easy mistake to make, I s'pose.

virginiaproud

I've always resented mince pies for this very reason. It might be different I enjoyed dried fruit baked into pastry, but as it is, the whole notion of them is just a big let down.

raphaelite427

Back in the 1970s my mother moved to Mexico equipped with basic get-by Spanish and on her first morning went to a local restaurant. She proceeded to ask the young, handsome waiter, '¿Tiene huevos?', literally 'Do you have eggs?' The waiter nearly died laughing and explained to her that 'huevos' was slang for testicles, i.e. she had just asked if he had any testicles. Apparently the way to ask about eggs was '¿Hay huevos?', or 'Are there eggs?'

Good to know for those with a fondness for eggs.

kAJrqPUoPK in reply to raphaelite427

Also watch out for "tiene leche?' when addressed to females. As already noted, regional variations in Spanish can be the downfall of the unwary. The most noteworthy example of this is probably 'coger' . In Spain and parts of Latin America it means to take or pick up. In Mexico and some other nations it is an offensive term for sexual intercourse.
And why there are US natives called Randy I just don't know.

guest-iimsnnw

Haha I enjoy this article so much.. The same happened to me withe. mince pies .. I'm not a native speaker.. I actually learnd about mince pies in New Zealand and also expected meat instead of sweet stuff... I noticed though when I opened the package and saw suger on the top..(His thing still happen to me with german for example: I went to a typical restaurant in Cologne, and ordered Tartar and potatoes.. I was expecting the white sauce whith herbs.. Instead I got a little volcano formed pile of raw minced meat with a raw egg in the middle and an other little mountain of sliced onions. I was happy that Kartoffeln were Kartoffeln...:)

Arik B

I have grown up an Israeli and got relocated to the US and then to Australia. The US-Australia transition was - I felt - going to be much smoother. It was the other way around.

While growing up in Israel the prevalent exposure to English I had was of the American variety - mainly because of the media and its bias. In Australia I have encountered myriad differences that I found curious - from the ubiquitous use of "keen", through the use of "serviettes" instead of napkins, the unfamiliar spelling of words like "centre" and "behaviour" and the common greeting of "cheers!" which I had to adapt instead of the US pacific "take care".

The difficulty in transitioning to English from speaking mainly Hebrew was easy in comparison - I had a relatively good grasp of the former. The hardest part was learning the idioms - some of which can be quite confusing. For the longest time I would confuse "the deal went through" with "the deal fell through", for example.

-- Arik

canadianprairie

Living in Ghana, we often took the "tro-tro," the local name for minibus-style public transport. Holidaying elsewhere I've found them to be called "colectivos" or "tap-taps." Travelling recently in Guyana I asked a taxi driver what they called their minibuses. There was an awkward pause, then he said: we call it "mini-bus."

LastBreath

In Egyptian Arabic "maccwa" means "an iron" ,But in Gulf countries it's name of " Buttocks ".

Also the word "al-afeah" it means in Moroccan Arabic "the fire".
In other Arab countries it means "the health" ,so you should never say
to Moroccan "I wish for you al-afeah".

Bluecrab

Yes, these days, mincemeat pies contain no meat (although the did in the South of the US when I was growing up in the 50s and 60s). Welsh rabbit contains no rabbit. Toad in a hole contains no toad. And then, of course, there's spotted dick...

neddie, be careful with the word "bicho" if you visit Puerto Rico. Down there, tires are called 'gomas." "Bicho" is something very different indeed. ;~)

perguntador

In European Portuguese, "bicha" means a queue and "puto" is a boy.

In Brazilian Portuguese, "bicha" is old-fashioned slang for a male homossexual and "puto" is the same for a male prostitute.

You can imagine the confusion and embarrasment sometimes.

indizio

People in North Korea call what is called a squid in South Korea an octopus, and what is an octopus in the South a squid. It's a very strange swap given that the two countries had been one only until 63 years ago and both squid and octopus have been on the Koreans' dinner table for hundreds of years before the division. Oh, maybe we Koreans are the only people who care about how to call those creatures? You need to try some: then you will understand they taste (and wiggle on your tongue) very differently.

About Johnson

In this blog, named after the dictionary-maker Samuel Johnson, our correspondents write about the effects that the use (and sometimes abuse) of language have on politics, society and culture around the world

Advertisement

Trending topics

Read comments on the site's most popular topics

Advertisement

Products & events